Your Ad Here
better answers  
sponsors

search
web directory
news
travel
maps
forums
free voip
chat irc
games
video
live tv
add site


News


Top | Arts | Business | Computers | Games | Health | Kids | News | Recreation | Reference | Regional | Science | Shopping | Society | Sports | World | Regional | Languages | News | Blogs
brujula .net

toolbar
referir por email
agregar a favorito
traducir a EN IT FR GE PF CN JA KO RU AR
digg delicious stumble gbook reddit
Texto + grande + chico
Plunge forward!

Portuguese phrasebook

From Wikitravel

Jump to: navigation, search
Contents
  • Alphabet
  • [+] Grammar
  • [+] Pronunciation guide
  • [+] Phrase list
  • Portuguese is a Romance language closely related to Spanish, and even more closely related to Galician (in fact, many people consider that Galician and Portuguese are the same language). It is spoken mainly in Portugal and Brazil, with some differences in pronunciation, spelling, and use of pronouns. It is also spoken in Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé e Príncipe, Angola, Mozambique, East Timor, Macau and Goa, Daman and Diu, as the result of the Portuguese discoveries in the 15th and 16th centuries. There are around 200 million Portuguese native speakers.

    Probably the biggest difference compared to Spanish is the influence from the French language (almost none of which occurs in English). If you know both French and Spanish, you'll have a big head start. However, people who know a little Spanish may hastily conclude that it's close enough that it need not be studied separately. While they may be able to figure out the meaning of some signage, items on a menu, etc., understanding of verbal communication will be very low to nothing. Words such as "gente" (people) are pronounced so differently in Brazilian Portuguese, that you would never recognize them. Also, personal names such as "Jorge Ramos," for example, will be pronounced quite differently as well.

    [edit] Alphabet

    The Portuguese alphabet (alfabeto) has 23 letters, plus 3 foreign ones. Accented vowels, cedillas (see below), diphthongs, digraphs (including ch), etc. do not count separately. The alphabet is a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z with additional characters á à â ã ç é ê í ó ô õ ú ü. By far, the most common diphthong is ão. The alphabet, when pronounced, is similar to Spanish: á bê cê dê é efe gê agá i jota ele eme ene ó pê quê erre esse tê u vê xis zê. The letters k (ká / kápa), w (vê duplo/duplo vê / dábliu/dâbliu), and y (ípsilão) are usually used only on words of foreign origin. In Brazil, this includes most of the indigenous languages, as their writing was developed by German anthropologists. Words such as Kayapó, Wapishana, and Yanomami refer to the names of a few of these indigenous tribes.

    [edit] Grammar

    [edit] Written vs. spoken

    Especially in Brazil, spoken language can be very different from written language and official grammar, confusing non-native speakers. While slang (gíria) is common in Brazil and difficult to understand, it is generally not used around foreigners. Less educated people are likely to use slang a lot. The written language is also much closer to Spanish than what is spoken. But make no mistake, Portuguese is a foreign language for Spanish speakers.

    [edit] Gender, plurals, and adjectives

    To avoid duplication, see wikibooks. Also, Portuguese words ending in _ão are often, but not always, feminine. Their plurals, most of the time, simply replace _ão with _ões. (Example: a televisão, as televisões) To be sure, look it up in a dictionary.

    Unlike most other Romance languages, Portuguese genderizes the names of many countries of the world, and also some cities in Portugal, (but mainly just 'o Rio de Janeiro' in Brazil). Surprisingly, Portugal itself has no gender, along with some of the Portuguese speaking countries in Africa.

    [edit] Pronouns for "You"

    These can be a little confusing, especially for those transitioning from other Romance languages to Brazilian Portuguese. Originally, você (Spanish usted; French vous) and the plural vocês were the formal "you," while tu and the plural vós were the informal, with all four having separate sets of verbs endings. Today in Brazil, vós is almost never used, and tu used only in certain areas such as the Northeast (nordeste) and Rio Grande do Sul. Where it is used, it is often followed by the same verb endings as você. Thus, virtually all of Brazil does not use the verb endings for tu and vós (i.e. no 2nd person verbs), making it much easier to learn just the remaining four sets. However, most Brazilians do use the informal reflexive pronoun te (based on tu and the same word as Spanish and French). Since this eliminates much of the grammar-based formality, to be formal replace you with o senhor (oh sen-YOUR) for a man, a senhora (ah sen-YOUR-ah) for a woman, and a senhorita (ah sen-your-REE-tah) for a young unmarried lady. This can also be done just before their name (equivalent to Mr., Mrs., and Miss respectively), or it can be spoken by itself initially (with or without a name) in order to get someone's attention.

    In Portugal, vós is rarely used anymore except in some isolated regions of the country. Tu is used with its own verb set, making você sound somewhat more formal than in many parts of Brazil. However, to be extra formal use o senhor, a senhora, and a senhorita. Short-term tourists could easily get by without learning the tu verbs, and they are not used in this Phrasebook. As an obvious foreigner, it's very unlikely any child will think you're being sarcastic if you use você in speaking to them. Also, Brazilian television programs are popular in Portugal, and the use of Brazilian Portuguese should not raise an eyebrow. However, the reverse is not true, and many Brazilians have trouble understanding European Portuguese (Luso).

    [edit] Dropping the plural in Brazil

    Informal speech in Brazil may avoid the plural altogether by using a gente (the people) for we and todo mundo (entire world) for they. Both forms use 3rd person singular. Of course, todo mundo applies only to people, not things. Be careful outside Brazil where toda a gente is the same as todo mundo. Unfortunately, this isn't much of a short cut, as the we form is by far the easiest, and the they form is still needed for objects.

    [edit] Other Pronouns

    In Brazil, it's very common (though technically incorrect) to use ele/a as the object pronoun for "it." Eu encontrei ele. I found it. If the "it" is intangible, best to change to the Portuguese genderless word for "this." Amo muito tudo isso. I'm loving it.

    eu 
    I
    ele 
    he, it (m)
    ela 
    she, it (f)


    nós 
    we
    eles 
    they, them (mixed gender ok)
    elas 
    they, them (all females/feminine)

    [edit] Avoid confusion with third person possessives

    Possessives are used like the definite articles (o,a, os, as) and are genderized by what is being possessed -- NOT who possesses them (as in English his/her).

    Beware, seu(s) and sua(s) can either mean your (second person), or his/her/their (third person). The default is the second person. Only if there is no possibility that it could belong to "you" is the third person allowed. (Exception: if the tu or vós forms are being used, then seu/sua become the 3rd person.) Sua boca = your mouth. Seu carro = your car. But if you don't have a car, then it means "his or her car." If you do have a car, and they want to talk about someone else's car, then they have to say o carro dele (the car of his), or o carro dela (the car of hers). Notice that dele/dela (unlike regular possessives) are based on who possesses them (like English). Needless to say, this can all be very confusing and requires practice.

    [edit] Verbs

    This topic is much too complex for a phrasebook. In general though, infinitive verbs (i.e. as found in the dictionary) end in _ar, _er, and _ir (like Spanish) plus there's one irregular infinitive pôr (to put). A lot of the most common verbs are irregular (except in the we form), and must be memorized. Você, ele, ela, (and usually tu in Brazil -- see above) share the same verb set, as do (separately) vocês, eles, and elas.

    [edit] Pronunciation guide

    Portuguese has nasal vowels and reduced vowels and nearly everyone struggles to learn them correctly (except, perhaps, for fluent French speakers, but even they will have an accent). If you don't reduce the vowels you will still be understood but you will sound over-enunciating. If you don't nasalize the vowels, you can easily be misunderstood: mão means "hand", while mau means "bad." So, be extra careful not to ouch the ão sound. For starters, try something in between English no and now for não (which means English no). A good native pronunciation of this diphthong will take lots of listening and practice. The nasals are transcribed as "ng", but don't pronounce "ng" as a consonant.

    Brazilian and Luso (European Portuguese) pronunciation differ, and within Brazil, there are regional differences as well. The pronunciation of Minas Gerais is especially difficult, for its tendency to merge syllables, reduce vowels, affricate consonants, etc. In the Northeast, the consonants tend to be harder and the vowels longer. The populous region surrounding Rio, São Paulo, and Curitiba generally follow the Rio pronunciation in this guide where indicated (though they do have their own distinctive accents). If there is no separate mention for Rio, then it is the same as the rest of Brazil.

    Beware (especially if you know some Spanish) that words ending in i and u are stressed on the last syllable without any accent mark, as are those ending in a constant other than m or s (except im/ins and um/uns).

    [edit] Vowels

    Nasal Vowels

    Like French, Portuguese has its share of nasal vowels. These are written in one of three ways:

    A tilde over the vowel: ã, õ
    Any vowel followed by m or n
    The diphthong ui (e.g. muito)

    Most often, nasal vowels occur at the end of a word.

    like father
    ã 
    like détente
    like set, say, or eight. Often dropped at ends of words in Portugal but not in Brazil, where it is reduced to i.
    closed e 
    like herd. Often spelled with an accent mark: ê

    Note this can be much shorter than the Spanish 'e.' See also the diphthong ei

    like machine
    between sort and book in Portugal. In Brazil it is usually rounded (like in cold) except at the end of a word, when it is pronounced as a short oo, as in the English word to. See also the diphthong ou.
    open o 
    like in hot.
    õ 
    like French sont (say "song" and drop the final consonant)
    like soup or book

    [edit] Consonants

    In Brazil, using the English "R" sound in the beginning of words can cause confusion. Use the English "H" sound (or the French R) instead. The M is also nasalised at the end of words (sim, mim) and the English "M" sound should be dropped even if the next word begins with a vowel. In this phrasebook, it's represented by an N (the closest possible sound). Also, be careful with words containing "Te" and "Ti" (see below).

    like 'b' in "bed"
    like 'c' in "cat"
    ce     ci 
    like in cell and civil.
    ç 
    like 's' in soft or super. The mark below the letter "c" is called a cedilla in English or cedilha in Portuguese. It is used to force the soft C before vowels other than E or I.
    like 'd' in "dog". In some regions of Brazil (e.g. Rio) it is affricate before i   (like in dia sounding roughly like an English "j": "jeea").
    like 'f' in "father"
    like 'g' in "good"
    ge     gi 
    like 's' in "treasure". (Like French je.) Note: this is completely different from Spanish.
    Silent. See Common digraphs below and r and rr for the English "h" sound. Note: many Spanish words starting with this silent "H" begin with "F" in Portuguese.
    like 's' in "treasure". (Like French je.) Note: this is completely different from Spanish.
    (k) 
    Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. Mostly, like 'c' in "cat". (Not part of Portuguese alphabet.) See letters c and q for the English "k" sound.
    like 'l' in "love". The final L is vocalised (like in "cold"). Brazilians will make it a "u" sound (like in "mal" sounding like the English "ow", as in "now".)
    m... 
    like 'm' in "mother".
    ...m 
    Nasalizes the preceding vowel, and is dropped at the end of a word (Luso). Letter 'N' used in the phrasebook for Brazilian pronunciation.
    like nice. Nasalizes the preceding vowel and is silent when followed by a consonant. (See Common digraphs below.)
    like 'p' in "pig"
    like "unique". Qu is usually followed by e  or i  as a way to get the k sound. Words with qua will sound just as 'qua' in the English word "quack".
    r...
    like 'h' in "help", only harder. See also RR in Common Digraphs below. It is often pronounced as the Spanish J, especially in Brazil.
    ...r 
    like 'r' in "morning" or the (usually dropped) 'r' in British pronunciation.
    ...r... 
    like the Spanish 'r' (and similar to English).

      Examples (Brazilian pronunciation):

            fresta (FRES-tah)   a loophole
            hora (OH-rah)   hour, time

    like "hiss" at the beginning of words, "haze" between vowels, "sure" in Luso dialect and final position/before consonants in Rio de Janeiro, or as s elsewhere (like the regular plural ending sound in English).
    like 't' in "top"

    Brazil only -- except some areas near Argentina and Uruguay:
    ...te   (if unstressed, i.e. no accent mark)  
    te + a...  (the 'a' is pronounced in the next syllable)
    ti   (in any syllable)
            like 'chee' in cheese
    Note this is completely different from Spanish


      Examples (Brazilian pronunciation):

            teatro (chee-AHT-roh)   theatre
            tipo (CHEE-po)   type
            rotina (ho-CHEE-nah)   routine
            assisti (ah-sist-CHEE)   I watched/helped/attended
            teste (TES-chee)   test
            até (ah-TEH)   until

    like 'v' in "victory"
    (w) 
    Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. Mostly pronounced as 'v' (Volkswagen) or 'u' (Wilson). (Not part of Portuguese alphabet.)
    like "box", "shoe", "zip" or even "yes". The correct pronunciation of the X is not easy to deduce. In Brazil, the sh sound is most often correct (but not always).
    (y) 
    Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. (Not part of Portuguese alphabet.) The digraph lh produces a sound similar to the English consonant "y". (see Common digraphs below)
    like 'z' in "zebra," or like sh or s when final ("paz", "luz")

    [edit] Common diphthongs

    Note: Two vowels together not listed as diphthongs usually means a syllable split. Example: ia in Bahia. Any accent mark (not counting the tilde such as ão and õe) will split a diphthong into two regular vowels (see above).

    am 
    same as ão, but unstressed     andam   they walk
    ai 
    like bike (often equivalent to Spanish 'AY' but not always a diphthong)     praia   beach
    ão 
    similar to uwng (u as in cup)     dão   they give
    au 
    like house     Manaus   Brazilian city in the Amazon
    ei 
    In Brazil: like say (best equivalent to Spanish 'E')     meio   half. In Portugal: like why or bye (the i or y sound).
    eu 
    the e vowel plus a w semivowel (no equivalent in English)     Europa   Europe
    em 
    nasal ei, similar to rain     também   also
    oi 
    like boy     oito   eight
    om 
    same as õ     som   sound
    ou 
    as in own     ouro   gold
    õe 
    nasal oi     ele põe   he puts

    [edit] Common digraphs

    ch 
    like machine (sh sound) Note this is completely different from Spanish. In Brazil, letter t when followed by i or final e produces the Spanish & English "ch" sound (see above).

      Example:

            chuva (SHOU-vah)   rain

    lh 
    like million (equivalent to Spanish LL) Note: Spanish words starting with "LL" very often convert to "CH" (with the sh sound) in Portuguese (see above)

      Example:

            velho (VEH-yo)   old

    ...nh... 
    like canyon (equivalent to Spanish Ñ)

      Examples:

            banho (BAN-yo)   bath;   piranha (pee-RAHN-yah) man-eating fish

    ...nr... 
    the r is pronounced like help

      Example:

            honra (OH-ha)   honor

    ...rr... 
    In Brazil, like help (same as R at the beginning of a word). In Portugal, usually trilled more vigorously than Spanish RR.

      Example:

            cachorro (cah-SHOW-rroh (Port.) / cah-SHOW-ho (Brazil))   dog

    ...ss... 
    prevents the sonorisation of the S between vowels.

      Example:

            assado (ah-SAHD-oh)   roasted

    [edit] Phrase list

    To ask a question in Portuguese use rising intonation to distinguish it from a statement. This will seem natural as English also uses rising intonation in questions, but Portuguese has no equivalent for Do...?, Did...?, Don't...?, etc.

    Also, note in the following example that você (you) -- not tem (have) -- is the first word in the question. Without the question mark, it is no different than a statement. Reversing these first two words (as is often done in Spanish) would sound very archaic (if allowed at all), especially in Brazilian Portuguese.

    [edit] Example

    (Do) you have a battery for this? 
    Você tem uma pilha para isto? (voh-SAY ten U-mah PEEL-yah PAH-rah EES-toh?)

    [edit] Basics

    Hello. 
    Bom dia. (bon DEE-ah / JEE-ah (Rio))
    Hello. (informal) 
    Olá. (O-lá)
    Thank you. (said by a man) 
    Obrigado. (ob-ree-GAH-doo)
    Thank you. (said by a woman) 
    Obrigada. (ob-ree-GAH-dah)
    How are you? 
    Como está? (KOH-moh ish-TAH?) also: Como vai você? in Brazil
    How are you? 
    Tudo bem? (TOO-do BENG?) also Tudo bom? (bahn) Very common in Brazil.
    Fine, thank you. 
    Bem, obrigado/a (BENG, ob-ree-GAH-doo/dah) Also, you can informally say "Tudo bem/bon."
    Everything is OK. (Lit. "All is well") 
    Tudo Bem. (TOO-do BENG)
    What is your name? (Lit. "How are you called?")
    Como se chama? (KOH-moh se SHA-ma?)
    What is your name? (Literal)
    Qual é o seu nome? Preferred in Brazil.
    My name is ______ . 
    (O) meu nome é ______ . ({oh} mew NOME ey _____ .) The "O" is usually omitted in the NE of Brazil.
    Nice to meet you. 
    Muito prazer (em conhecê-lo). (MOOY-to pra-ZEHR eng koh-nye-SEH-lo) The final part is dropped in Brazil.
    Please (Lit. "As a favor") 
    Por favor. (pohr fa-VOHR)
    You're welcome (Lit. "For nothing") 
    De nada. (je NAH-dah)
    Yes. 
    Sim. (SEE (Port.) / SEEN (Brazil))
    No. 
    Não. (NOWNG)

      Remember the Portuguese "no" doesn't mean a negation as in English and Spanish -- but rather "in the" as a contraction of em + o (Spanish en el). Such contractions are common in Portuguese. Não falo Inglês no Brasil. I don't speak English in Brazil.
    No (not any) + noun 
    Nenhum(a) (nen-HOON(-ah))
    Excuse me. (getting attention) 
    Com licença (kong lee-SEN-sa)
    Excuse me. (begging pardon) 
    Desculpe-me. (desh-KULP-me (Port.)/ desh-KUL-pay-me (Brazil))
    I'm sorry. 
    Desculpe. (desh-KULP (Port.)/ desh-KUL-pay (Brazil))
    I'm sorry. (Lit. "pardon") 
    Perdão. (per-DAWNG)
    Goodbye (formal or permanent) 
    Adeus. (uh-DEOOSH)
    Goodbye (informal) 
    Tchau. (CHOW)
    See you later 
    Até logo. (ah-TEH LOH-goo)
    I can't speak Portuguese [well]. 
    Não falo [bem] Português. (NOWNG fah-loo [beng] por-too-GEZH)
    Do you speak English? 
    Fala Inglês? (fah-lah ing-GLEZH?)
    Is there someone here who speaks English? 
    Há aqui alguém que fale Inglês? (AH ah-KEE al-GENG keh FAH-leh ing-GLEZH?)
    Help! 
    Socorro! (soo-KOO-hoo!)
    Good day/Good morning. 
    Bom dia. (bon DEE-ah/ JEE-ah (Rio))
    Good afternoon (also early evening) 
    Boa tarde. (bo-ah /TARD (Port)/ TAR-dee (Brazil)/ TAR-jay (Rio))
    Good evening (also nightime) 
    Boa noite. (bo-ah NOIT (Port.)/ NOI-chee (Brazil))
    I don't understand. 
    Não compreendo. (NOWNG kom-pre-EN-doo)
    I don't understand. (In Brazil)
    Não entendo (NOWNG en-TEN-do)
    Where is the toilet? (Port.)
    Onde é a casa-de-banho? (OND eh a KAH-sah de BAH-nyoo? (Port.))
    Where is the toilet? (Brazil) 
    Onde é o banheiro? (OND-de (Brazil) / OND-je (Rio) eh o bahn-YAIR-row?)

    [edit] Problems

    Leave me alone. 
    Deixe-me em paz. (DEY-sheh meh eng PAZH)
    Don't touch me! 
    Não me toque! (NOWNG meh TOH-keh!)
    I'll call the police. 
    Eu chamo a polícia. (yoo SHAH-moo a poh-LEE-see-ah)
    Police! 
    Polícia! (poh-LEE-see-ah!)
    Stop! Thief! 
    Pára! Ladrão! (PAH-rah! lah-DROWNG!)
    I need your help. 
    Preciso da sua ajuda. (preh-SEE-zoo dah SOO-ah ah-ZHOO-dah)
    It's an emergency. 
    É uma emergência. (EH oo-mah eh-mer-ZHENG-see-ah)
    I'm lost. 
    Estou perdido/...da. (SOW per-DEE-doo/ per-JEE-doo (Rio)...dah)
    I lost my bag. 
    Perdi a minha mala [bolsa]. (per-DEE / per-JEE (Rio) a meen-yah MAH-lah)
    I lost my wallet. 
    Perdi a minha carteira.(pehr-DEE / per-JEE (Rio) ah MEE-nyah cahr-TAY-rah)
    I'm sick. 
    Estou doente. (ish-TOW doo-AYN-teh (Port.) / doo-AYN-chay (Brazil))
    I've been injured. 
    Estou ferido/da. (ish-TOW feh-REE-doo/dah)
    I need a doctor. 
    Preciso de um médico. (preh-SEE-zoo deh oong MEH-dee-koo / MEH-jee-koo (Rio))
    Can I use your phone? 
    Posso usar o seu telefone? (POH-soo oo-ZAR oo seoo teh-leh-FOWN (Port.) / teh-leh-FOW-nay (Brazil)?)

    [edit] Numbers

    Note: Spanish speakers need to practice pronunciation of Portuguese numbers to be understood, even though they are quite similar in written form. Give particular attention to dropped middle syllables in numbers 7,9,10, and those ending in e for Luso and te for Brazil.

    um(m)/uma(f) (oong / OO-mah)
    dois(m)/duas(f) (doysh / DOO-ash)
    três (treysh)
    quatro (KWAT-roh)
    cinco (SING-koo)
    seis/meia (seysh/may-ah) Use meia in a numerical series (e.g. phone numbers, postal codes, etc.) to prevent confusion with "três". "Meia" is short for "meia-dúzia" (half-a-dozen).
    sete (set (Port.) / setch (Brazil))
    oito (OY-too)
    nove (nov (Port.)/ NOH-vee (Brazil))
    10 
    dez (dezh)
    11 
    onze (ongz (Port.) / ONG-zay (Brazil) )
    12 
    doze (doz (Port.)/ DOH-zay (Brazil) )
    13 
    treze (trez (Port.) / TRE-zay (Brazil))
    14 
    catorze (kah-TORZ (Port.)/ kah-TOH-zay (Brazil))
    15 
    quinze (keengz (Port.)/ KEENG-zee (Brazil))
    16 
    dezasseis (Port.) (deh-zah-SEYSH)
     
    dezesseis (Brazil)(deh-zay-SEYSH)
    17 
    dezassete (Port.)(deh-zah-SET )
     
    dezessete (Brazil) (deh-zay-SET-chay )
    18 
    dezoito (dezh-OY-too)
    19 
    dezanove (Port.) (deh-zah-NOV )
     
    dezenove (Brazil) (day-zay-NOH-vay)
    20 
    vinte (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil))
    21 
    vinte-um/uma (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) oong/OO-mah)
    22 
    vinte-dois/duas (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) doysh/DOO-ash)
    23 
    vinte-três (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) trezh)
    30 
    trinta (TREEN-tah)
    40 
    quarenta (kwah-REN-tah)
    50 
    cinquenta (Port.) (sing-KWEN-tah)
     
    cinqüenta (Brazil) (sing-KWEN-tah)
    60 
    sessenta (seh-SEN-tah)
    70 
    setenta (seh-TEN-tah)
    80 
    oitenta (oy-TEN-tah)
    90 
    noventa (no-VEN-tah)
    100 
    cem (seng)
    200 
    duzentos/as (...)
    300 
    trezentos/as (...)
    500 
    quinhentos/as (keen-YENG-toosh)
    1000 
    mil (meel)
    2000 
    dois mil (doysh meel)
    1,000,000 
    milhão (meel-YOWNG)
    number _____ (train, bus, etc.) 
    número _____ (NU-may-ro)
    half 
    metade (me-TAHD (Port.)/ me-TAHD-day (Brazil)/ me-TAHD-jay (Rio))
    less 
    menos (MEH-noosh)
    more 
    mais (mighsh)

    [edit] Time

    now 
    agora (ah-GOH-rah)
    later 
    depois (deh-POYSH)
    before 
    antes de (ANtesh deh)
    morning 
    manhã (mah-NYAHNG)
    afternoon 
    tarde (tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil)/TAHR-jay (Rio))
    evening 
    Use afternoon ("tarde") for early evening, and night ("noite") for late evening. Unlike English, "boa noite" is used as an initial greeting and not just to say goodbye.
    night 
    noite (NOIT (Port.)/ NOI-chay (Brazil))

    [edit] Clock time

    Note: In a sentence add é just before one o'clock, noon and midnight, and são just before two through eleven o'clock. (English equivalent of "it is..."). Unlike Spanish, the definite article (Span. la; Port. a) is not used.

    one o'clock AM 
    uma hora da manhã (uma OH-ra dah man-yah)
    two o'clock AM 
    duas horas da manhã (duash OH-ras dah man-yah)
    noon 
    meio-dia (mayo deeah/ jeeah (Rio))
    one o'clock PM 
    uma hora da tarde (uma OH-ra dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil))
    two o'clock PM 
    duas horas da tarde (duash OH-ras dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil))
    half past three PM 
    três e meia da tarde (...)
    midnight 
    meia-noite (may-a noyt (Port.)/ NOY-tay (Brazil)

    [edit] Duration

    _____ minute(s) 
    _____ minuto(s) (mee-NU-toh)
    _____ hour(s) 
    _____ hora(s) (OH-ra)
    _____ day(s) 
    _____ dia(s) (DEE-ah/ JEE-ah (Rio))
    _____ week(s) 
    _____ semana(s) (seh-MAH-nah)
    _____ month(s) 
    _____ mês(meses) (mayse)
    _____ year(s) 
    _____ ano(s) (ahno)

    [edit] Days

    today 
    hoje (ohzh (Port.)/ OHZH-gee (Brazil))
    yesterday 
    ontem (OHN-taym)
    tomorrow 
    amanhã (a-mahn-YAHNG)
    this week 
    esta semana (esh-tah seh-MAH-nah)
    last week 
    a semana passada (ah s'MAH-nah pah-SAH-dah)
    next week 
    próxima semana (prah-ZEE-mah s'MAH-nah)
    Sunday 
    domingo (doh-MING-goo)
    Monday 
    segunda-feira (seh-GOON-dah fey-rah)
    Tuesday 
    terça-feira (TEHR-sah fey-rah)
    Wednesday 
    quarta-feira (KWAR-tah fey-rah)
    Thursday 
    quinta-feira (KEEN-tah fey-rah)
    Friday 
    sexta-feira (SESH-tah fey-rah)
    Saturday 
    sábado (SAH-bah-doo)

    [edit] Months

    January 
    Janeiro (zhah-NEY-roo)
    February 
    Fevereiro (fev-REY-roo)
    March 
    Março (MAR-soo)
    April 
    Abril (ah-BREEL)
    May 
    Maio (MY-yo)
    June 
    Junho (JUN-yoo)
    July 
    Julho (JUHL-yoo)
    August 
    Agosto (AGOSH-too)
    September 
    Setembro (S'tembroo)
    October 
    Outubro (Oh-TOO-broo)
    November 
    Novembro (Noo-VEM-broo)
    December 
    Dezembro (D'ZEM-broo)

    [edit] Writing Time and Date

    21 September 2005 (UK)/September 21, 2005 (USA) 21 de setembro de 2005, "vinte-um de setembro de dois mil cinco"

    Time is written with "h" as in French: 8h30; or with a colon or period. The 24-hour clock is often used.

    [edit] Colors

    Most adjectives change the final o to a in the feminine and add s (pronounced sh) to form the plural. If the adjective ends in "a", there is no separate masculine form.

    black 
    preto (PREH-toh)
    white 
    branco (BRAHNG-ko)
    gray 
    cinzento (see-ZHEN-toh)
    red 
    vermelho (ver-MEH-lyoo)
    blue 
    azul (ah-ZOOL), pl. azuis (ah-ZOOEYSH)
    yellow 
    amarelo (ah-mah-REH-lo)
    green 
    verde (VEHR-deh (Port.)/ VEHR-day (Brazil)/ VEHR-jay (Rio))
    orange 
    laranja (lah-RANG-jah)
    purple 
    roxo (HOH-show)
    violet 
    violeta (vee-oh-LAY-tah)
    pink 
    cor de rosa (Cohr day HOH-sah / Cohr jay HOH-sah (Rio))
    brown (Port.)
    castanho (cah-STAHN-yo)
    brown (Brazil)
    marrom (mah-HON)
    dark brown (skin) 
    moreno (mor-RAY-no) / (pele) morena (PAY-lee mor-RAY-nah)

    [edit] Transportation

    [edit] Bus and Train

    How much is a ticket to _____? 
    Quanto custa uma passagem [bilhete in Portugal] para _____? (...)
    One ticket to _____, please. 
    Uma passagem para _____, por favor. (...)
    Where does this train/bus go? 
    Para onde vai o comboio [trem in Brazil]/autocarro [ônibus in Brazil]? (...)
    Where is the train/bus to _____? 
    Onde é o comboio/autocarro para _____? (...)
    Does this train/bus stop in _____? 
    Este comboio/autocarro pára em _____? (...)
    When does the train/bus for _____ leave? 
    Quando parte [sai in Brazil] o comboio/autocarro para _____? (...)
    When will this train/bus arrive in _____? 
    Quando chega este comboio/autocarro a _____? (...)

    [edit] Directions

    How do I get to _____ ? 
    Como vou _____ ? (KOH-moh vow)
    ...the train station? 
    ...à estação de comboios(Port.)/trem(Br.)? (...)
    ...the bus station? 
    ...à estação de autocarros(Port.)/ônibus(Br.)? (ah ish-ta-SOWN duh ow-too-CAR-oosh / dje OH-nee-boos)
    ...the airport? 
    ...ao aeroporto? (ow ah-eh-roo-POHR-too)
    ...downtown? 
    ...à baixa(Port.)/ao centro(Br.)? (ah BAIshah / ow SEN-troo)
    ...the youth hostel? 
    ...à pousada de juventude? (Ah poo-ZAHdah deh zhu-VEN-tud / zhu-ven-TUD-jay (Brazil))
    ...the _____ hotel? 
    ...ao hotel _____? (ow oh-TEL)
    ...a nightclub/bar? 
    ...a uma boate/bar/festa/farra? (...)
    ...an Internet café? 
    ...a um lan house?(Br.) (...)
    ...the American/Canadian/Australian/British consulate? 
    ...ao consulado americano/canadiano/australiana/britânico? (...)
    Where are there a lot of... 
    Onde há muitos/muitas... (OHND ah MOOY-tosh/tash...)
    ...hotels? 
    ...hotéis? (oh-TEYSH)
    ...restaurants? 
    ...restaurantes? (resh-tau-RAN-t'sh)
    ...bars? 
    ...bares? (barsh)
    ...sites to see? 
    ...sítios(Port.)/lugares(Br.) para visitar? (SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah vee-zee-TAR)
    ...women? 
    ...mulheres? (moo-LYEH-resh)
    Can you show me on the map? 
    Pode mostrar-me no mapa? (pod mushTRARM noo MAHpah ?)
    street 
    rua (HOO-ah)
    Turn left. 
    Vire à esquerda. (VEER ah esh-KEHR-dah)
    Turn right. 
    Vire à direita. (VEER ah dee-RAY-tah / jee-RAY-tah (Rio))
    left 
    esquerdo (esh-KEHR-doo)
    right 
    direito (dee-RAY-too / jee-RAY-too (Rio))
    straight ahead 
    sempre em frente (Sempr' eim frent/ FREN-chee (Brazil))
    towards the _____ 
    na direcção de _____ (nah dee-rek-SOWN duh)
    past the _____ 
    depois de _____ (depoish deh)
    before the _____ 
    antes de _____ (ant'sh deh)
    Watch for the _____. 
    Procure o/a _____. (...)
    intersection 
    cruzamento (kroo-zah-MEN-too)
    north 
    norte (NOHR-te(Port.) / NOHR-chee or nortch (Brazil))
    south 
    sul (sool)
    east 
    leste (LESHt or ESHt (Port.) / LESH-chee (Brazil))
    west 
    oeste (oh-ESHt (Port.) / oh-ES-chee (Brazil))
    uphill 
    subida (sooBEEdah)
    downhill 
    descida (deshSEEdah)

    [edit] Taxi

    Taxi! 
    Táxi! (Tak-see)
    Take me to _____, please. 
    Leve-me para _____, por favor. (...)
    How much does it cost to get to _____? 
    Quanto custa ir para _____? (KWAN-to CUSH-tah eer pah-rah______)
    Take me there, please. 
    Leve-me lá, por favor. (...)
    Follow that car! 
    Siga aquele carro! (SEEgah AHkelE kaROO / cah-HOO (Brazil))
    Try to not hit any pedestrian. 
    Tente não atropelar nenhum pedestre. (...)
    Stop staring me this way! 
    Pare de olhar para mim desta maneira! (...)
    OK, let's go, then. 
    OK, então vamos. (Okay entaum vamosh)

    [edit] Lodging

    Do you have any rooms available? 
    Tem quartos disponíveis? (teng KWAHR-toosh dish-po-NEE-veysh?)
    How much is a room for one person/two people? 
    Quanto custa um quarto para uma/duas pessoa(s)? (KWAHN-too KOOSH-tah oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa(sh)?)
    Does the room come with... 
    O quarto tem... (oo KWAHR-too teng)
    ...bedsheets? 
    ...lençóis? (len-SOYSH?)
    ...a bathroom? 
    ...uma banheira? (oo-mah bah-NYAY-rah?)
    ...a telephone? 
    ...um telefone? (oon teh-leh-FONE? (Port.) / teh-leh-FOW-nee (Brazil))
    ...a TV? 
    ...um televisor? (oon teh-leh-VEE-zor?)
    May I see the room first? 
    Posso ver o quarto primeiro? (POH-soo vehr oo KWAHR-too pree-MAY-roo?)
    Do you have anything quieter? 
    Tem algo mais calmo? (teng AHL-goo mighsh KAHL-moo?)
    ...bigger? 
    ...maior? (mah-YOHR?)
    ...cleaner? 
    ...mais limpo? (mighsh LIM-poo?)
    ...cheaper? 
    ...mais barato? (mighsh buh-RAH-too?)
    OK, I'll take it. 
    OK, fico com ele. (FEE-coo com EL-ee)
    I will stay for _____ night(s). 
    Ficarei _____ noite(s). (fee-car-AY _____ NO-ee-chee(s))
    Can you suggest another hotel? 
    Pode sugerir outro hotel? (...)
    Do you have a safe? 
    Tem um cofre? (...)
    ...lockers? 
    ...cadeados? (...)
    Is breakfast/supper included? 
    O pequeno-almoço/ceia está incluído/a? (...)
    What time is breakfast/supper? 
    A que horas é o pequeno-almoço/ceia? (...)
    Please clean my room. 
    Por favor limpe o meu quarto. (...)
    Can you wake me at _____? 
    Pode acordar-me às _____? (...)
    I want to check out. 
    Quero fazer o registo de saída. (...)

    [edit] Money

    Do you accept American/Australian/Canadian dollars? 
    Aceita dólares americanos/australianos/canadianos? (...)
    Do you accept British pounds? 
    Aceita libras esterlinas? (...)
    Do you accept credit cards? 
    Aceita cartões de crédito? (...)
    Can you change money for me? 
    Pode trocar-me dinheiro? (...)
    Where can I get money changed? 
    Onde posso trocar dinheiro? (Ond/ON-dee (Brazil)/ ON-jee (rio) POH-soh troCAR dee-NYEY-roo)
    Can you change a Traveler's Cheque for me? 
    Pode trocar-me um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (...)
    Where can I get a Traveler's Cheque changed? 
    Onde posso trocar um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (...)
    What is the exchange rate? 
    Qual é a taxa de câmbio? (qual eh ah tasha d'cam-BEE-oh?)
    Where is an automatic teller machine (ATM)? 
    Onde há um Multibanco? (Ond/ ON-dee (Brazil)/ ON-jee (rio)ah omm MultiBANcu)

    [edit] Eating

    A table for one person/two people, please. 
    Uma mesa para uma/duas pessoa(s), por favor. (...)
    Can I look at the menu, please? 
    Posso ver o menu, por favor? (...)
    Can I look in the kitchen? 
    Posso ver a cozinha, por favor? (...)
    Is there a house specialty? 
    Ha uma especialidade da casa? (...)
    Is there a local specialty? 
    Há uma especialidade local? (...)
    I'm a vegetarian. 
    Sou vegetariano. (...)
    I don't eat pork. 
    Não como porco. (...)
    I only eat kosher food. 
    Só como kosher. (...)
    Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard) 
    Pode fazê-lo mais "leve" (menos óleo, manteiga, banha), por favor? (...)
    half portion 
    meia-dose (MEY-a dohz)
    full portion 
    uma dose (OO-mah dohz)
    fixed-price meal 
    refeição de preço fixo (...)
    à la carte 
    a la carte (...)
    breakfast 
    pequeno-almoço (...)
    lunch 
    almoço (...)
    tea (meal) 
    lanche (...)
    supper 
    jantar (...)
    fruit-and-vegetable store 
    sacolão (sah-koh-LOWN)
    bread store 
    padaria (pah-dah-REE-ah)
    I want _____. 
    Quero _____. (...)
    I want a dish containing _____. 
    Quero um prato de _____. (...)
    chicken 
    frango(...)
    beef 
    bife (...)
    fish 
    peixe (peysh)
    snake 
    cobra (...)

      Note that all snakes are called "cobra" (and what we call "cobras" don't live in Brazil or Port. Africa)
    ham 
    fiambre (...)
    sausage 
    salsicha (...)
    cheese 
    queijo (KAY-zhoo)
    eggs 
    ovos (...)
    salad 
    salada (...)
    barbecue/roasted meat 
    churrasco (...)
    beef, poached eggs, rice, french fries, lettuce and tomatoes 
    a la minuta (...)
    beef, poached eggs, rice, beans, lettuce and tomatoes 
    completão comercial (...)
    beef, poached eggs, rice, beans, pasta, lettuce and tomatoes 
    completão industrial (...)
    (fresh) vegetables 
    vegetais (frescos)(...)
    (fresh) fruit 
    fruta (fresca) (...)
    pineapple 
    In Brazil: abacaxi (ah-bah-kah-SHEE)
    Elsewhere: ananas (ah-nah-NAHSH)
    acerola 
    acerola (ah-se-ROH-lah)
    cashew 
    caju (kah-ZHOO)
    In Brazil, this is the fruit; the nut is called castanha de caju (kash-TAH-nya ji kah-ZHOO).
    guanabana, soursop 
    graviola (grah-vee-OH-lah)
    starfruit 
    carambola (kah-ram-BOH-lah)
    persimmon 
    In Brazil: caqui (KAH-kee)
    In Portugal: dióspiro (dee-OSS-pee-roo)
    strawberry 
    morango (moh-RAHNG-goo)
    bread 
    pão (powng), pl. pães (pighngsh)
    toast 
    torrada (...)
    noodles 
    noodles (...)
    rice 
    arroz (ah-ROZH)
    whole grain 
    grão integral (grown een-cheh-GROWL)
    This is said of brown rice too (arroz integral, not arroz castanho).
    beans 
    feijões (...)
    N.B. Do not confuse feijão, pl. feijões, beans, with the feijoa, a small guava-like fruit.
    May I have a glass of _____? 
    Quero um copo de _____? (...)
    May I have a cup of _____? 
    Quero uma chávena(Port.)/xícara(Br.) de _____? (...)
    May I have a bottle of _____? 
    Quero uma garrafa _____? (...)
    coffee 
    café(...)
    tea (drink) 
    chá (...)
    juice (Port.)
    sumo (SOO-moo)
    juice (Brazil)
    suco (SOO-koo)
    (bubbly) water 
    água com gás (...)
    water 
    água (AH-gwah)
    beer 
    cerveja (ser-VAY-zhah)
    yerba mate 
    erva-mate/tererê/chimarrão (ehr-vah mah-TEH / _MAH-chee (Brazil) / teh-heh-HEH / shee-mah-HOWN)
    red/white wine 
    vinho tinto/branco (...)
    with/without 
    com/sem (kong/seng)
    ice 
    gelo (ZHEH-loo)
    sugar 
    açúcar (ah-SOO-kar)
    sweetener 
    adoçante (ah-doh-SAHN-chee)
    May I have some _____? 
    Pode me dar _____? (...)
    salt 
    sal (sahl)
    black pepper 
    pimenta negra (...)
    butter 
    manteiga (mahn-TAY-gah)
    Excuse me, waiter? (getting attention of server)
    Desculpe, empregado? (...) (Note: use "garçom" in Brazil in this case. Empregado sounds a bit disrespectful, for it means literally "employee".)
    I'm finished 
    Já acabei. (zhah ah-kah-BAY)
    I'm full 
    Estou farto/a (is-tow FAGH-too/tah)
    It was delicious. 
    Estava delicioso. (is-TAH-vah deh-lee-SYOH-zoo)
    Please clear the plates. 
    Por favor limpe os pratos.(Pt.)/ Por favor retire os pratos.(Br.) (...)
    The check, please. 
    A conta, por favor. (...)

    [edit] Bars

    Do you serve alcohol? 
    Servem álcool? (...)
    Is there table service? 
    Há serviço de mesas? (...)
    A beer/two beers, please. 
    Uma cerveja/duas cervejas, por favor. (...)
    A glass of red/white wine, please. 
    Um copo de vinho tinto/branco, por favor. (Oom KOH-poh d'Vinyoo TINtoo, por faVOR)
    A pint, please. 
    Uma caneca, por favor. (...)
    A bottle, please. 
    Uma garrafa, por favor. (...)
    _____ (hard liquor) and _____ (mixer), please. 
    _____ and _____, please. (...)
    whiskey 
    whisky (wiss-kee)
    vodka 
    vodka (...)
    rum 
    rum (room)
    Brazilian national drink (sugar cane brandy) 
    birita/cachaça/canha (bee-HEE-tah / kah-SHAH-sah / KAH-nyah)
    water 
    água (AH-gwah)
    club soda 
    club soda (...)
    tonic water 
    água tónica (...)
    orange juice (Port.) 
    sumo de laranja (SOO-moo duh lah-RAHN-zhah)
    orange juice (Brazil) 
    suco de laranja (SOU-koh day lah-RAHN-jah)

      Note the rare gender change from Spanish on the word laranja (orange), and the different j sound.
    Coke (soda) 
    Coca-Cola (...), or Coca
    Do you have any bar snacks? 
    Tem aperitivos? (...)
    One more, please. 
    Mais um/uma, por favor. (...)
    Another round, please. 
    Mais uma rodada, por favor. (...)
    When is closing time? 
    A que horas fecham? (...)

    [edit] Shopping

    Do you have this in my size? 
    Tem isto no meu tamanho? (...)
    How much is this? 
    Quanto custa? (...)
    That's too expensive. 
    É muito caro. (...)
    Would you take _____? 
    Aceita _____? (...)
    expensive 
    caro (...)
    cheap 
    barato (...)
    I can't afford it. 
    Não tenho dinheiro suficiente. (...)
    I don't want it. 
    Não quero. (...)
    I'm not interested. 
    Não estou interessado/a. (..)
    OK, I'll take it. 
    OK, eu levo. (...)
    Can I have a bag? 
    Dá-me um saco? (...)
    Do you ship (overseas)? 
    Envia para outros países? (...)
    I need... 
    Preciso de... (...)
    ...toothpaste. 
    ...pasta de dentes. (...)
    ...a toothbrush. 
    ...escova de dentes. (...)
    ...tampons. 
    ...tampões. (...)
    ...soap. 
    ...sabonete. (...)
    ...shampoo. 
    ...champô. (...)
    ...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen) 
    ...aspirina. (...)
    ...cold medicine. 
    ...remédio para resfriado. (...)
    ...stomach medicine. 
    ...remédio para as dores de estômago. (...)
    ...a razor. 
    ...uma lâmina. (...)
    ...an umbrella. 
    ...um chapéu de chuva(Pt.)/guarda-chuva(Br.). (...)
    ...sunblock lotion. 
    ...protector solar. (...)
    ...a postcard. 
    ...um cartão postal (...)
    ...(postage) stamps. 
    ...selos (de correio). (...)
    ...batteries. 
    ...pilhas. (...)
    ...a pen. 
    ...uma caneta. (...)
    ...English-language books. 
    ...livros em inglês. (...)
    ...English-language magazines. 
    ...revista em inglês. (...)
    ...an English-language newspaper. 
    ...jornais em inglês. (...)
    ...an English-Portuguese dictionary. 
    ...um dicionário de inglês-português. (...)

    [edit] Driving

    car, automobile, etc. 
    carro (CAH ho)
    I want to rent a car. 
    Quero alugar um carro. (...)
    Can I get insurance? 
    Posso fazer um seguro? (...)
    breakdown (car doesn't work) 
    avaria (...)
    stop (on a street sign) 
    Port: stop (...)
    Br: pare (PAH-reh)
    one way 
    sentido único (...)
    yield 
    yield (...)
    no parking 
    estacionamento proibido (...)
    speed limit 
    limite de velocidade (...)
    gas (petrol) station 
    Port. - estação de serviço (...) / Br. - posto de gasolina (...')
    petrol 
    gasolina (...)
    diesel 
    gasóleo/diesel (...)
    towing enforced 
    sujeito a reboque
    trunk (US), boot (UK) 
    porta-malas (...)
    back seat 
    banco traseiro (...)
    driver's seat 
    banco do motorista (...)
    passenger's seat 
    banco do passageiro (...)
    steering wheel 
    volante (...)
    tire (US), tyre (UK) 
    pneu (...)
    parking/emergency/hand brake 
    freio de estacionamento/ emergência/ mão (...)
    brake pedal 
    freio de pé (Brazil)/ travão de pé (Luso) (...)
    brakes (in general) 
    breques (Brazil)/ travões (Luso) (...)
    alternator 
    alternador (...)
    fan belt 
    correia de ventilador (...)
    radiator 
    radiador (hah-dee-AH-dor / hah-jee-AH-dor (Rio))

    [edit] Authority

    It's his/her fault! 
    A culpa é dele/dela! (...)
    Its not what its seems. 
    Não é o que está parecendo. (...)
    I can explain it all. 
    Eu posso explicar tudo. (...)
    I haven't done anything wrong. 
    Não fiz nada de errado. (...)
    I swear I didn't do it Mr. Officer. 
    Eu juro que não fiz nada Seu Guarda. (Br.) (...)
    It was a misunderstanding. 
    Foi um engano. (...)
    Where are you taking me? 
    Onde me leva? (...)
    Am I under arrest? 
    Estou detido? (...)
    I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
    Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadiano. (...)
    I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
    Quero falar com o consulado americano/australiano/britânico/canadense. (...)
    I want to talk to a lawyer. 
    Quero falar com um advogado. (...)
    Can I just pay a fine now? 
    Posso pagar a coima(Port.)/fiança(Br.) agora? (...)


Top | Arts | Business | Computers | Games | Health | Kids | News | Recreation | Reference | Regional | Science | Shopping | Society | Sports | World | Languages | News Blogs

Help build the largest human-edited directory on the web.
Submit a Site - Open Directory Project - Become an Editor


Your Ad Here



BA.net Brujula.Net © 2008 advertising

english español italiano germany japan france more bookmark
>